Wednesday, June 12, 2024
HomeLanguage Learning60 Intermediate Spanish Phrases Each Learner Ought to Know

60 Intermediate Spanish Phrases Each Learner Ought to Know


young-woman-talking-on-video-call-on-desktop

So you recognize all of the fundamentals, however you continue to get confused when listening to native audio system.

Or perhaps you’re doing nicely with comprehension however you wish to sound a bit extra pure when participating in on a regular basis dialog.

These 60 colloquial Spanish phrases are excellent for intermediate-level learners searching for a lift in fluency. 

They’re generally used expressions that can aid you get one step forward in your language studying. 

Study a couple of every day and also you’ll quickly be sounding like a neighborhood! 

Contents

No hace falta is a good way to say one thing is pointless with out utilizing the literal translation, no es necesario.

You may as well use the verb phrase hacer falta to say that you just miss somebody: me haces falta
(I miss you), me hace falta
 (I miss him/her/it), and many others. 

No te preocupes, no hace falta hacer nada.
(Don’t fear, it’s not essential to do something.)

2. Qué más da
 (What does it matter)

Qué más da is a colloquial solution to say that one thing isn’t necessary. You might translate it as “What does it matter?” or “Who cares?”

An identical colloquial expression the Spanish use to precise this sentiment is no es para tanto
 (it’s not an enormous deal).

Qué más da si vamos al cine o a cenar, lo importante es pasar tiempo juntos.
(What does it matter if we go to the films or out for dinner, the necessary factor is to spend time collectively.)

3. A gusto
 (Comfortable/comfy)

Sure, you possibly can say cómodo/a (comfy). However utilizing a gusto will aid you sound extra like a local speaker. 

Me siento muy a gusto aquí.
 (I really feel actually comfy right here.)

4. Ventilarse
+ [noun] (To complete off one thing)

As a substitute of the verbs terminar or acabarse, you should use the reflexive verb ventilarse (to ventilate) to say that you just’ve completed a sure meals, collection, and many others. For instance:

En el ultimo mes nos hemos ventilado unas 2 o 3 collection de principio a fin.
(Previously month we’ve completed two or three collection from begin to end.) 

Me he ventilado las galletas.
(I’ve completed off the entire cookies.) 

While you use ventilarse with drinks it means to “down” or to “chug”:

Se ha ventilado la cerveza de un trago.
(He downed the beer in a single gulp.)

5. No me sale
(I can’t do it nicely/It doesn’t work out for me)

No me sale is a easy phrase that’s just like saying one thing “simply doesn’t work out for me.” It may be used for quite a lot of issues—for instance, when speaking about your cooking expertise:

La tortilla española no me sale.
(I can’t cook dinner a Spanish omelette nicely.)

No me sale el pino.
(I can’t do a handstand/My handstands don’t prove proper.)

No me ha salido el trabajo ese del que te hablaba el otro día.
(That job I used to be speaking to you in regards to the different day didn’t work out for me.)

As a substitute of all the time utilizing the adjective emocionado/a (excited), you should use one in all these two phrases to precise your pleasure. 

Estoy muy ilusionado por mi próximo viaje a España.
(I’m very enthusiastic about my upcoming journey to Spain.)

This colloquial Spanish phrase actually means “I’m peeing myself,” but it surely’s utilized in Spain to say that you actually need to go, not that you just’re really going.  

Tenemos que encontrar un baño. ¡Me estoy meando!
(We have to discover a rest room. I actually need to pee!) 

Me siento deadly can be utilized to imply feeling unhealthy bodily or feeling responsible for one thing. 

Me siento deadly porque no pude asistir a la boda de mi mejor amiga.
(I really feel horrible as a result of I couldn’t attend my greatest good friend’s marriage ceremony.)

Me siento deadly. Bebí demasiado y ahora tengo resaca.
(I really feel terrible. I drank an excessive amount of, and now I’ve a hangover.)

Just like the earlier one, these phrases can be utilized as a substitute of Estoy enfermo/a (I’m sick). Me encuentro mal is extra formal and actually interprets to “I discover myself unwell.” 

If you wish to be extra particular you possibly can say “Estoy mal/Me encuentro mal de(l)_____” (estómago—abdomen, la garganta—the throat, and many others.). 

Estoy mal del estómago. Comí algo que no me cayó bien.
(I’ve a stomachache. I ate one thing that didn’t agree with me.)

No voy al trabajo hoy porque me encuentro mal.
(I’m not going to work in the present day as a result of I’m feeling unwell.)

If you happen to attempt to translate “to have a look” actually into Spanish, you’d get one thing like “tomar una mirada,” which doesn’t exist. As a substitute, we use the phrase echar un vistazo.

¿Puedo echar un vistazo a las fotos de la boda?
(Can I check out the images from the marriage?)

This colloquial phrase makes use of one other reflexive verb (ocurrirse) so it actually means “nothing happens to me.”

One other phrase you may say to precise this similar concept is Tengo la mente en blanco.
 (I’m drawing a clean).

No se me ocurre nada interesante que hacer este fin de semana, ¿tienes alguna sugerencia?
(I can’t consider something fascinating to do that weekend, do you’ve any options?)

You should use the verb entender (to grasp), however utilizing the reflexive verb enterarse (to search out out) is extra colloquial.

Lo siento pero no me he enterado de nada. ¿Podrías hablar más despacio?
(Sorry however I didn’t perceive something you simply mentioned. Might you converse extra slowly?)

The literal translation, which can be appropriate, would use haber estado. For instance, He estado en Espana por un mes (I’ve been in Spain for a month).

However utilizing the verb llevar is far easier and extra widespread amongst native audio system. It means “to hold,” however can be utilized to say how a lot time you’ve been someplace. You may as well use it to speak a couple of sure state of being or situation.

Llevo un mes en España.
(I’ve been in Spain for a month.)

Lleva cinco días con tos.
(He’s had a cough for 5 days.)

Un rollo is a slang time period usually utilized in Spain. It could change aburrido/a and make you sound extra like a neighborhood. 

La reunión fue un rollo.
(The assembly was so boring.)

15. Hacer caso
 (To hear/obey/concentrate)

Hacer caso is used to point that somebody is listening to or following another person’s recommendation or directions. It may be used alone or with an oblique pronoun, and is usually utilized in the command kind

No le hagas caso a esos rumores, no son ciertos.
(Don’t take note of these rumors; they aren’t true.)

Hazme caso y estudia para el examen.
(Hearken to me and research for the examination.)

Hacer caso a los consejos de los expertos es importante.
(Being attentive to the recommendation of specialists is necessary.)

Moderately than simply saying Estoy muy cansado/a (I’m actually drained), you should use Estoy hecho polvo or one other colloquial expression, Estoy derrotado
(I’m destroyed). 

Do not forget that hecho is the participle of the verb hacer, not an adjective, so it doesn’t take gender. If you happen to’re feminine, you’d nonetheless use hecho polvo.

Después de correr esa maratón, estoy hecho polvo.
(After operating that marathon, I’m fully exhausted.)

Tener buena pinta is an idiomatic expression which means “to have a superb look” or “to look good.” It’s generally used to explain one thing that appears interesting, enticing or promising primarily based on its outward look.

El proyecto parece tener buena pinta.
(The mission appears to look promising.)

¿Quieres probar este plato? Tiene muy buena pinta.
(Do you wish to do this dish? It seems to be excellent.)

18. ¡Qué va!
 (No manner!/Yeah proper!)

That is an expression utilized in Spain. ¡Qué bobada!
, ¡Qué disparate!
and ¡Qué tontería!
 are very related phrases that can be used to answer one thing you assume it ridiculous or unbelievable. 

¿Crees que Ana se haya olvidado de nuestra cita?
(Do you assume Ana forgot about our date?)

¡Qué va! Ella siempre es muy puntual.
(No manner! She’s all the time very punctual.)

This idiomatic expression is used to convey that one thing is totally sure or apparent. It’s related in which means to the English phrase “it’s a no brainer.” 

¿Vas a ir a la boda de Juan y Ana?
(Are you going to Juan and Ana’s marriage ceremony?)

Claro, ¡es de cajón! Son mis mejores amigos.
(After all, it’s a no brainer! They’re my greatest pals.)

20. Pasarse de alto
(To miss/go over one’s head)

You should use pasarse de alto while you neglect or overlook one thing. It’s normally used with se to point that it was unintentional. 

Sí, eso se me había pasado por alto.
(Sure, I didn’t consider that.)

Lo siento mucho, se me pasó por alto la fecha de tu cumpleaños.
(I’m so sorry, I missed your birthday.)

As a substitute of utilizing the verb hacer (to do/to make), in Spanish we use the verb ver (to see) for this phrase. 

Eso no tiene nada que ver con lo que estoy diciendo.
(That has nothing to do with what I’m speaking about.)

22. Darse cuenta
(To comprehend/turn into conscious)

In Spanish, realizar is a false good friend that really means “to hold out,” not “to understand.” To say “to understand” in Spanish, we use darse cuenta.

Notice that darse is a reflexive verb and that we observe the phrase with de que.

Tienes que darte cuenta de que él nunca va a cambiar.
(It’s a must to understand that he’s by no means going to vary.)

No me di cuenta de que me había dejado la cartera en casa hasta que tuve que pagar en el supermercado.
(I didn’t understand I had left my pockets at residence till I needed to pay on the grocery store.)

These are two phrases you should use to say that somebody has “hit the nail on the pinnacle” or “hit the mark.” El clavo means “the nail” and el blanco means “the goal.”

Eso es exactamente lo que esperaba. Has dado en el blanco.
(That’s precisely what I hoped for. You’ve hit the nail on the pinnacle.)

24. Hacerse un lío
(To get oneself into a large number/To be confused)

This phrase is used when somebody is in a complicated or messy state of affairs, or after they’re feeling perplexed.

Me parece que te has hecho un lío.
(I feel you’re very confused.)

In Spanish, we use the verb tener razón when talking of individuals being proper or appropriate, not estar correcto/a. Tener toda la razón is used to precise your full settlement with somebody.

Tienes toda la razón del mundo.
(You’re completely appropriate.)

This phrase is used to point that one thing occurred because of or similtaneously one thing else.

A medida que avanzábamos, el paisaje iba cambiando.
(As we superior, the panorama modified.)

This phrase is used to discuss with the preliminary stage of one thing. It’s totally different from a principios under, which is used to speak a couple of sure time interval. 

Al principio, no entendía nada de lo que decía.
(At first, I didn’t perceive something he was saying.)

This phrase is used when speaking in regards to the early a part of a sure time interval. For instance, the beginning of every week, month or 12 months.

Discover that we don’t use the article earlier than the time interval (simply mes slightly than el mes, semana slightly than la semana, and many others.).

Tenemos que pagar el alquiler a principios de mes.
(Now we have to pay hire firstly of the month.)

This phrase is just like the earlier one however signifies some extent in the midst of a time interval.

Llegarán a mediados de semana.
(They’re arriving in the midst of the week.)

Once more, this phrase is just like the earlier two however refers back to the concluding a part of a time interval, usually on the finish of every week or month.

A finales de mes, planeamos un viaje a la playa.
(On the finish of the month, we’re planning a visit to the seaside.)

31. Me apunto
(I’m in/I’m signing up for)

It is a informal solution to categorical your willingness to take part or take part a selected exercise, plan or occasion. It’s just like saying, “Rely me in” or “I’m on board” in English.

You possibly can reply to an invite with simply “¡Me apunto!” or observe the phrase with a after which the occasion or exercise. 

Me apunto a la clase de yoga que comienza la próxima semana.
(I’m signing up for the yoga class that begins subsequent week.)

32. De hecho
(In reality/really)

This phrase is used to emphasise that one thing is a truth or actuality, usually implying that the fact is stunning or surprising. 

No llegué tarde. De hecho, llegué temprano.
(I didn’t arrive late. In reality, I arrived early.)

This phrase is used to affirm one thing positively and point out robust settlement.

Por supuesto que puedes unirte a nosotros.
(After all you possibly can be a part of us.)

This phrase is used to introduce a contrasting concept or assertion. It’s considerably formal and sometimes seen in Spanish writing

No me gustó la película. Sin embargo, la actuación fue buena.
(I didn’t just like the film. Nonetheless, the performing was good.)

This phrase is used to point one thing occurring regardless of a selected circumstance or impediment.

When adopted with a noun, we simply say a pesar de. But when utilizing it with a verb, you could add que earlier than the verb. 

A pesar de la lluvia, salimos a caminar.
(Regardless of the rain, we went for a stroll.)

A pesar de que llovió toda la semana, disfrutamos de nuestras vacaciones en la playa.
(Regardless of it raining all week, we loved our seaside trip.)

Por lo tanto is used to precise a logical consequence or conclusion primarily based on the previous info.

No estudié para el examen; por lo tanto, saqué una mala nota.
(I didn’t research for the check; subsequently, I received a foul grade.)

Al mismo tiempo is used when referring to 2 or extra actions or occasions occurring concurrently.

Estudiar y trabajar al mismo tiempo puede ser un desafío.
(Finding out and dealing on the similar time will be difficult.)

De todos modos is used to convey the thought of continuing with one thing whatever the circumstances or different elements.

No me importa si vas o no. Iré de todos modos.
(I don’t care should you go or not. I’ll go anyway.)

Similar to the English equal, en otras palabras is used when offering a rephrased or clarified model of a press release.

En otras palabras, necesitas estudiar más.
(In different phrases, that you must research extra.)

Valer la pena is used to precise that one thing is well worth the effort or funding. You possibly can conjugate it in any tense. 

Visitar ese museo vale la pena.
(Visiting that museum is price it.)

Valió la pena esperar dos años por la nueva temporada.
(The brand new season was price ready two years for.)

Tener en cuenta is used when contemplating or together with one thing in a single’s plans or choices.

No debes tener en cuenta las opiniones de los demás.
(You shouldn’t take different individuals’s opinions under consideration.)

This phrase is used to emphasise the final word or most necessary side of a state of affairs.

Hicimos todo lo que pudimos. A fin de cuentas, eso es lo importante.
(We did all the things we might. In the long run, that’s what issues.)

43. Cada vez más
(Increasingly/More and more)

Cada vez más actually interprets to “every time extra” and is used to point a rising or growing pattern.

Cada vez más personas están aprendiendo español.
(Increasingly persons are studying Spanish.)

This phrase is used to introduce a contrasting viewpoint or perspective.

Me gustaría viajar, pero, por otro lado, necesito ahorrar dinero.
(I’d prefer to journey, however, however, I want to economize.)

45. Llevarse a cabo
(To be carried out/To happen)

Llevarse a cabo is used to explain an occasion, motion or mission going down or being executed.

La conferencia se llevará a cabo en el salón principal del resort.
(The convention will happen in the principle corridor of the resort.)

This phrase is used to introduce a subject or talk about one thing associated to a selected topic.

En cuanto a la reunión, se llevará a cabo mañana.
(Relating to the assembly, it’s going to happen tomorrow.)

Hasta cierto punto signifies that one thing is true or legitimate solely as much as a sure restrict or extent.

Es una buena concept, hasta cierto punto.
(It’s a good suggestion, to some extent.)

This expression is equal to the traditional English idiom and means that it’s preferable for one thing to occur late slightly than by no means.

Se demoró tres meses para recibir las fotos, pero más vale tarde que nunca.
(It took three months to obtain the images, however higher late than by no means.)

49. Poco a poco
 (Little by little)

This phrase refers to doing one thing progressively or step-by-step, slightly than .

Aprender un nuevo idioma lleva tiempo; es mejor hacerlo poco a poco.
(Studying a brand new language takes time; it’s higher to do it little by little.)

This phrase is used to offer a concise abstract or conclusion of one thing.

En resumen, el proyecto fue un éxito.
(In abstract, the mission was a hit.)

51. A falta de
(Within the absence of)

A falta de signifies that one thing is completed or happens (or doesn’t happen) when there’s an absence or absence of one thing else.

A falta de dinero, no pudimos ir de vacaciones.
(Within the absence of cash, we couldn’t go on trip.)

This expression is used to emphasise what’s most necessary or true when all the things is taken into account.

Al last del día, lo que importa es la felicidad.
(On the finish of the day, what issues is happiness.)

A su vez signifies a sequence or order of actions, with every individual or factor following the opposite.

Ella tomó una decisión y, a su vez, nosotros debemos hacer lo mismo.
(She decided, and, in flip, we should always do the identical.)

54. A su manera
 (In a single’s personal manner)

This phrase implies that every individual has their distinctive strategy or perspective on one thing.

Cada persona ve el mundo a su manera.
(Everybody sees the world in their very own manner.)

Estar al tanto means to learn or educated in regards to the newest info or developments.

Siempre estoy al tanto de las noticias locales.
(I’m all the time updated with native information.)

This phrase refers back to the motion of updating oneself on current occasions, info or data. It may be utilized in varied contexts, equivalent to catching up on information, work, research, or occasions in somebody’s life.

Después de mis vacaciones, necesito ponerme al día en el trabajo.
(After my trip, I must atone for work.)

¿Quieres ir por un café? ¡Necesitamos ponernos al día!
(Do you wish to get a espresso? We have to catch up!) 

This phrase means to assume deeply or repeatedly about one thing.

Llevo días dándole vueltas a la decisión que debo tomar.
(I’ve been mulling over the choice I must make for days.)

This phrase is used while you put one thing apart or cease listening to it.

Deja de lado tus preocupaciones y disfruta del second.
(Put aside your worries and benefit from the second.)

This phrase means to deliberately ignore or faux to not discover one thing.

El profesor hizo la vista gorda cuando vio a los estudiantes usando sus teléfonos en clase.
(The trainer turned a blind eye when he noticed the scholars utilizing their telephones at school.)

This phrase is used when somebody fails to fulfill a dedication, particularly within the context of not exhibiting up for a date or appointment.

The ending will depend on the gender of the one who’s been stood up. Do not forget that you could use the non-public a if adopted by an individual:

Ese chico dejó plantada a Lucía la semana pasada.
(That man stood Lucía up final week.)

Ella me dejó plantado en el restaurante anoche.
(She stood me up on the restaurant final night time.)

The best way to Study Extra Intermediate Spanish Phrases

A great way to study intermediate Spanish phrases which may not have literal translations is to expose your self to some actual Spanish media. That manner, you’ll be pondering extra like a Spanish speaker, slightly than an English speaker.

You could find genuine content material on platforms like Netflix or YouTube. Concentrate on the fabric that exhibits sensible utilization of Spanish. Jot down the precise cases wherein you hear new phrases. Based mostly on the context, you possibly can attempt to make a guess as to what the colloquialisms really imply.

Another choice is the language studying program FluentU, which makes use of a library of Spanish movies that embody intermediate-level content material. You could find participating choices like film and TV present clips, music movies, vlogs and extra.

Every clip comes with interactive subtitles that specify phrases and phrases and present them in use by means of instance sentences and different video clips the place they seem. You possibly can evaluate what you study with flashcards and customized quizzes.

 

With some follow, these phrases can be effortlessly sliding off your tongue very quickly!

You’ll discover that native audio system are actually impressed by this form of consideration to the nuances of their language.

Who is aware of—perhaps you’ll even be confused for one in all them sometime!

RELATED ARTICLES

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here

Most Popular

Recent Comments