Have you ever ever questioned how they got here up with colour names in Spanish? Discover out in at this time’s weblog!
Video transcription and translation
Quizás nunca te lo habías planteado, pero el colour es fascinante.
You might by no means have considered it, however colour is fascinating.
Cómo los rayos de luz rebotan en todo y alteran cómo vemos las cosas. Y cómo desde el principio los humanos hemos tratado de describir el colour de lo que vemos.
How mild rays bounce off every little thing and alter how we see issues. And the way from the start we people have tried to explain the colour of what we see.
Por ejemplo, Platón consideraba que existían 4 colores básicos: el blanco, el negro, el rojo y el brillante; algo que para nosotros ni siquiera es un colour.
For instance, Plato thought-about that there have been 4 fundamental colours: white, black, crimson and shiny; one thing that for us will not be even a colour.
Y algunos siglos antes Homero escribió sobre el mar diciendo que tenía un colour vino oscuro.
And some centuries earlier Homer wrote concerning the sea saying that it had a darkish wine colour.
De hecho, la forma de los griegos de describir el colour hizo que durante un tiempo se creyera que, literalmente, lo percibían distinto a nosotros.
The truth is, the Greeks’ manner of describing colour meant that for a time it was believed that they actually perceived it otherwise than we do.
El mismo Nietsche llegó a afirmar que los antiguos griegos eran daltónicos.
Nietsche himself went as far as to say that the traditional Greeks had been colorblind.
Pero no iba de eso. No period un tema de cómo sus ojos y su cerebro percibían el colour, sino de cómo lo describían.
However that’s not what it was about. It wasn’t a matter of how their eyes and mind perceived colour, however how they described it.
¿Y cómo describimos el colour en castellano?
And the way will we describe colour in Spanish?
Quizás te parece que lo hacemos de una forma mucho más lógica y comprensible, pero también tenemos nuestras cosas.
Possibly it appears to you that we do it in a way more logical and comprehensible manner, however we even have our personal issues.
Por ejemplo: ¿por qué este colour y su variante más clara siguen siendo el mismo colour: verde oscuro y verde claro…
For instance: why is that this colour and its lighter variant nonetheless the identical colour: darkish inexperienced and light-weight inexperienced…
Pero a este lo llamamos rojo y a su variante clara le damos otro nombre distinto, rosa?
However we name this one crimson and provides its mild variant a special identify, pink?
¿Y por qué les pusimos esos nombres a los colores?
And why did we give the colours these names?
Probablemente te sea complicado imaginar por qué el blanco se llama blanco, el verde verde o el naranja, naranja.
It’s most likely arduous so that you can think about why white is named white, inexperienced is inexperienced or orange is orange.
Okay, el del naranja es un poco más obvio.
Okay, the orange one is a little more apparent.
Pero vamos a repasar algunos de estos nombres.
However let’s overview a few of these names.
Por ejemplo: rojo. Antes del siglo XV en España nadie decía “rojo” para hablar de esto.
For instance: crimson. Earlier than the fifteenth century in Spain no one mentioned “crimson” to speak about this.
Lo llamaban bermejo, aunque también se usaba “colorado” y “encarnado”.
It was referred to as “bermejo”, though “colorado” and “encarnado” had been additionally used.
El término rojo procede del adjetivo latino “russus”.
The time period crimson comes from the Latin adjective “russus”.
Pero cuidado, porque ‘russus’period un matiz específico del colour rojo: como un rojo fuerte.
However beware, as a result of ‘russus’ was a selected shade of crimson: like a darkish crimson.
El naranja es fácil. Sí, se llama así por la fruta.
Orange is simple. Sure, it’s named after the fruit.
Fueron los árabes quienes introdujeron la naranja en Europa.
It was the Arabs who launched the orange in Europe.
La llamaban algo así como naranǧa, un nombre que adoptaron del persa nārang. Así que una cosa llevó a la otra.
They referred to as it one thing like naranǧa, a reputation they adopted from the Persian nārang. So one factor led to a different.
Y lo mismo pasó con el amarillo. Que atención, recibe su nombre del animal, el armadillo.
And the identical occurred with the yellow one. And a focus, it will get its identify from the animal, the armadillo.
¡¿No hombre, qué dices?! Qué va. Ah, ¿no? A mí me sonaba bien.
No man, what are you saying?! No manner. Ah, no? It sounded good to me.
Pues el amarillo viene del latín “amarĕllus”, que a su vez deriva de otro término latino, “amarus”, que significa amargo.
For yellow comes from the Latin “amarĕllus”, which in flip derives from one other Latin time period, “amarus”, which means bitter.
Sí, ahora sí. Ojo, que esta historia tiene miga.
Sure, now it’s. Concentrate, this story has quite a lot of substance.
Se cube que es por la bilis, llamada en aquel entonces humor amargo.
It’s mentioned to be due to the bile, then referred to as bitter humor.
El mal funcionamiento en la secreción de la bilis provoca ictericia, que puesto sencillo, es cuando la piel se te pone amarilla.
The malfunction within the secretion of bile causes jaundice, which to place it easy, is when your pores and skin turns yellow.
Y así la palabra latina para “amargo” terminó significando amarillo.
And so the Latin phrase for “bitter” ended up which means yellow.
Obviamente, hay otros colores que reciben su nombre del latín.
Clearly, there are different colours that obtain their identify from Latin.
Al fin y al cabo el español es una lengua romance.
In any case, Spanish is a Romance language.
Por ejemplo, el verde viene de “virĭdis”, que en latín servía para referirse al colour verde pero que también significaba vigoroso, vivo, joven.
For instance, inexperienced comes from “virĭdis”, which in Latin served to confer with the colour inexperienced but in addition meant vigorous, vigorous, younger.
El negro también viene del latín, pero con una particularidad.
Black additionally comes from Latin, however with a twist.
Nosotros llamamos igual al negro mate que al negro brillante, pero los romanos distinguían.
We name matte black the identical as shiny black, however the Romans made a distinction.
El negro mate period “ater” y el brillante “niger”. El castellano se quedó con niger, que derivó en la palabra “negro”.
The matte black was “ater” and the shiny black was “niger”. The Spanish remained with niger, which derived within the phrase “negro”.
De hecho, en nuestro idioma hay muchas palabras que derivan del niger de los romanos.
The truth is, in our language there are various phrases that derive from the Roman niger.
Como denigrar, que alude a manchar, a ennegrecer la reputación de alguien.
As denigrar, which alludes to stain, to blacken the popularity of somebody.
Otro día podemos hablar de por qué el negro se ha usado durante tanto tiempo con connotaciones negativas.
One other day we will discuss why black has been used for thus lengthy with detrimental connotations.
De hecho, si hacemos ese video, suscríbete para no perdértelo.
By the way in which, if we make that video, subscribe so that you don’t miss it.
El blanco es distinto. No proviene del latín sino del alemán “clean”.
White is totally different. It doesn’t come from Latin however from the German “clean”.
El castellano lo tomó en la Edad Media, en la época de las invasiones germánicas en la península Ibérica.
Castilian was adopted within the Center Ages, on the time of the Germanic invasions of the Iberian Peninsula.
De hecho hay constancia del uso de blanco como adjetivo desde el siglo XII.
The truth is, there may be proof of using white as an adjective for the reason that twelfth century.
Es un caso parecido al del rojo: antes se llamaba de otra manera.
It’s a case just like that of crimson: it was referred to as otherwise.
En el caso del blanco, la palabra period albo. Esta vez sí, derivada del latín “albus”.
Within the case of white, the phrase was albo. This time sure, derived from the Latin “albus”.
Hoy en día aún encontramos el uso de “alba” como adjetivo para decir blanca.
In the present day we nonetheless discover using “alba” as an adjective for white.
Como cuando hablamos del “alba”, la primera luz del día cuando sale el sol.
As once we communicate of “alba” (daybreak), the primary mild of day when the solar rises.
Y por último veamos el azul. Igual que el naranja, el azul se introdujo en el castellano a través de los árabes, que a su vez tomaron el vocablo del persa.
And eventually, let’s have a look at blue. Like orange, blue was launched into Spanish by the Arabs, who in flip took the phrase from Persian.
Los árabes usaban “lazawárd”, algo muy parecido a la palabra que con la que se referían al lapislázuli.
The Arabs used “lazawárd”, one thing similar to the phrase used to confer with lapis lazuli.
Esa piedra de colour azul intenso tan apreciada desde la antigüedad.
This intense blue stone has been so appreciated since historical occasions.
Lo cierto es que no es nada fácil ponerles nombre a los colores.
The reality is that it isn’t simple to call the colours.
Por ejemplo, este es uno de mis colores favoritos últimamente.
For instance, that is considered one of my favourite colours currently.
¿Cómo lo llamarías? Déjalo en los comentarios y a ver si nos ponemos de acuerdo.
What would you name it? Go away it within the feedback and let’s see if we will agree.
Si te ha gustado este video, compártelo con alguien. ¡Nos vemos!
When you appreciated this video, share it with somebody. See you!